Distinct Stanza: Abdul Ahad Zargar
سٲر گیتایہ ژہٕ کر یا کلام اللہ پر
جان نۓ چھے عمل زان یہ سودا خٲلی
یونہِ زَف مالہ نتہٕ نٲلی ژہٕ تسبیح ترٚاوکھ
سوز نۓ چُھے ژے دِلس بوز سرف چِھی نٲلی
جہلہ کُے پردہ ژٹن وٲلی یوان کالہٕ پگاہ
علمہٕ کُے پردہ ژٹن وٲلی یوان یژکٲلی
IPA:
/sɒːr giːtɑːjɨ ʦə kɨr jɑː kɨlɑːm ullɑːh pɨr/
/d͡ʒaːn nɨʲ t͡ʃʰɨ ɨməl zãːn jɨ soːdaː xaːliː/
/jɔːnɨh zaf maːlɨ natːɨ nɒːli ʦə tɨsbiːh traːwakh/
/soːz nɨʲ t͡ʃʰʉu ʦe dɨlɨs boz saraf t͡ʃʰɨ nɒːli/
/d͡ʒahɨlɨ kuːj pərdɨ ʦaʈɨn waːliː yɨwaːn kaːlɨh pagaːh/
/ɨlmɨh kuːj pərdɨ ʦaʈɨn waːliː yɨwaːn yəʦkaːliː/
Romanisation:
Saer gītāyi ʦə kar yā kalām ullāh par
Jān nai chhe amal zān yi saudā khāli
Yonih zaf mālah, nattɨ nɒːli ʦə tasbīh traavakh
Sōz ne chhui ʦe dilas boz saraf chhi nɒːli
Jahlahkūy pardah ʦaṭan wāli yivān kālah pagāh
ʿIlmahkūy pardah ʦaṭan wāli yivān yəʦkaːli
Translation:
Wander through the Gita, or recite the Quran,
If deeds are dark, the bargain is gone.
Sacred thread, the rosary, the prayer beads you don,
But without a burning heart, you've worn the serpents on.
The tearer of ignorance veils comes day by day,
But the tearer of knowledge veils comes a long, hard way.



Comments
Post a Comment