85. Az dilbar wuchh mey: Abdul Ahad Zargar
از دلبر وُچھ مؠے با سامانہٕ تے
جلوٕ ہٲوتھ کٔرنسہٕ دیوانہٕ تے
Az dilbar wuchh mey ba-samaaneh tai,
Jalweh haevith kernasa dewaaneh tai.
Today I beheld my beloved possessing all the means (of captivating my heart),
That fleeting glance on me tore my mind apart.
Ba samaan: با سامان : Beloved with all the means of captivating the lover’s heart. By contrast, the lover (عاشق) is often described as بے سامان ; destitute, stripped of means, helpless in love.
بزمِ عاشق زانہِ کیاہ پروانہٕ تے
جلوٕ ہٲوتھ کٔرنسہٕ دیوانہٕ تے
Bazm e aashiq zaani kyah parwaaneh tai,
Jalweh haevith kernasa dewaaneh tai.
What will the moth know about the lover's court,
That fleeting glance on me and my reason did distort.
Explanation: Poet says that my love is not blind self-destruction like the moth’s; it is an elevated, conscious suffering in the court of love.
کالہٕ سیاه مار، جنگی سر نہنگ
خالہٕ کِس گنجس چھ نگہبانہٕ تے
Kaaleh siyaah maar, jangi sar nihang,
Khaaleh-kis ganjas chhi neghaebaaneh tai.
Pitch-dark serpents, the war sword’s keen tip,
Stand sentinel over treasures the mole equips.
Explanation:
Kaale siyah maar: کالہٕ سیاه مار : Pitch-dark serpents: This is a classic metaphor for long, black, curling locks of hair. Poets often liken flowing dark tresses to serpents because of their twisting, winding form.
Jangi sar nihang: جنگی سر نہنگ : The war sword’s keen tip: This symbolizes the sharpness of eyebrows. In poetic imagery, eyebrows are often compared to drawn bows, curved swords, or keen blades.
Khaal: خال : Mole
Ganj: گنج : Treasure
The mole (a small beauty mark on the face, usually near the lips, cheek, or chin) is considered a hidden treasure of beauty. The eyebrows and tresses are imagined as guards or sentinels, protecting this beauty-spot.
مس چُھ دردس وحدتک ہیتھ چشم مس
مس گژھان عاشق بیک پیمانہٕ تے
Mas chhu dardas wahdatuk heth chashm e mas
Mas gachhaan aashiq bayak paemaaneh tai.
The wine of compassion is Union, along with the wine of eyes,
Lovers become intoxicated with just a goblet size.
Explanation:
The wine of "Unity with the beloved" as well as the "wine of beauty of eyes" of beloved are too much to endure in circumstances when a lover gets ecstatic just from a single goblet.
بر سواری تیغ ہیتھ ترکی جلاد
مارٕ وٕنی یم آرٕ رٔسی مژگانہٕ تے
Bar sawaeri tegh heth turki jallad,
Maarewin yi aareh roess michhgaaneh tai.
Horse-mounted, sword in hand, that brutal executioner,
And possess these merciless slayer eyebrows.
Turkey Jallad: ترکی جلاد : Turkish executioner. It denotes a merciless executioner i.e., beloved.
Explanation:
The couplet draws imagery of ruthless beloved who has annihilated the lover by his beauty that include the eyebrows.
چُھس دہان آبِ حیاتک ناگہٕ راد
لعل لب کمہِ چالہِ مے بٲگرانہٕ تے
Chhus dahaan aab e hayatuk naageh raad,
La'al labb kammi chaali mai baegrawaaneh tai.
His lips are the elixir of life's spring,
The pearly lips serving the wine in what a splendid way.
Explanation:
Aab e Hayat: آبِ حیات : The water of life. Elixir of immortality.
Naage raad: ناگہٕ راد : Spring/Fountain
Laal e Labb: لعل لب : Pearly lips
The lover describes the beauty of beloved as one whose words are source of immortality and (except for the lover) beloved breathes life into everyone by his words.
مردۂ صد سالہٕ تھۆد وۄتھہِ از مزار
دردٕ یود کتھ کرِ سُو خۄش خندانہٕ تے
Mordeh sadd saaleh thodd wothhi az mazaar,
Dardeh yodd kath karri su khosh khandaaneh tai.
A hundred year old dead will rise from the graveyard,
If he just talks compassionately with a smiling face.
Morde sadd saaleh: مردۂ صد سالہٕ : A century old dead person
Dardeh: دردٕ : Compassionately, lovingly, sympathetically
Khosh khandaan: خۄش خندان : Merrily, Smilingly
شمس و قمر رویہ انوار ماہِ مہر
گۓ منّور عالمِ یزدانہٕ تے
Shams wa Qamar royi anwaar maah e mahar,
Gayi munnawwar aalam e yazdaaneh tai.
Face and radiance like sun and moon,
The sphere of the Divinity got illumination boon.
خستہٕ دل تِم دست و پا یامتھ وچھان
استہٕ قدمن سر کران قربانہٕ تے
Khasteh dil tim dast wa paa yaamath wuchhan,
Asteh qadman sar karaan qorbaaneh tai.
Torn hearts, once they behold his hands and feet,
Lay down their lives at his gait so sweet.
تن چھلتھ عنبر ملتھ تٔھر زن پھولتھ
گۄو رلتھ مے دل سنبلستانہٕ تے
Tann chhalith, ambar malith therr zan pholith,
Gov ralith mey dil sumbalistaaneh tai.
Body pure, perfume bathed, as if a blossoming sprig,
My heart became one with this hyacinth garden.
مۆت یہ دل میون کۆت سنا عشقن نِمُت
پۆت پِھرن ونتم کمیٗو بہانہٕ تے
Mott yi dil myon, kott sana ashqan nimut,
Pott phiran wantam kamyu bahaaneh tai.
Where did the love took my ecstatic heart,
On what excuse shall I turn it back (from love)?
با سِلاح تیرِ بلا آو عاشقن
مبتلا گٲمٕتی وللہ نالانہٕ تے
Ba silah teer e b'la aaw aashiqan,
Mubtala gaemit wallah nalaaneh tai.
Silah: سلاح : Weapon/Armour
Teer e b'la: تیرِ بلا : Arrow of calamity
Fully armoured (and yet) the arrow of calamity struck lovers,
And engaged they have become into the wailings, I swear.
احد زرگر بن ژٕ عاشق دِیو فراق
حُسنہٕ گُلہٕ سٕے لاگ غزل خوانہٕ تے
Ahad zargar ban aashiq dyu firaaq,
Husneh gullesie laag ghazal-khwaneh tai.
Firaaq: فراق : Separation. In sufism it means coming out of state of Unity to state of occultation.
O Ahad Zargar, be the lover, yet keep apart,
Sing poems of beauty's guise, but only in art.
Explanation:
After praising the beloved’s radiant charms, the poet sighs: love delights, yet wounds. Better to cherish from afar, to pour the heart’s yearning into poetry alone, for the pangs of denied union are far more bitter than the tempered joy of distant admiration.



Extremely happy to see someone promoting our mother tongue and working on these sublime pieces of literature.
ReplyDeleteI am glad u liked these. Happy reading. 👏🏻
ReplyDelete