83. Kyah Noujawanie Manz Watnuk Khayal Aasya: Abdul Ahad Aazad

کیاہ نوجوانٕنی منٚز وطنُک خیال آسیا

دٔپی توکھ محبتس نش کانہہ کتھ محال آسیا

Kyah noujawan-nie manz Watnuk khayal aasya,

Dapitokh mohabbatas nish kanh kath muhaal aasya.


Will the care of homeland dwell in the hearts of youth?

Tell them—can anything be inconceivable before love?


کرِ سۄرگہ حوٗرٕ تارے ییمہ سانہ پوشہٕ وارے

کیاہ سٲنی یہ زندگٲنی اسہ کِژ ۄوبال آسیا

Karri sorgih hooreh taaray, yemi saani poshi waaray,

Kyah saaen yi zindagaeni assi kichh wobaal aasya.


This very garden of flowers has fashioned a few Hoories of Paradise,

Shall our life, then, become our sorrow’s guise?


سون ماز وازٕوانن سالن ضیافژن کُیتھ

معصوم خانہ مالؠن سانؠن یہ حال آسیا

Soan maaz waaze-waanan saalan ziyafachhan kyuth,

Mousuum khaane maalen saanen yi haal aasya.


Our flesh, ready for banquets, cuisine shops, and feasts,

Shall our pampered innocents suffer (hunger's beasts)?


اولاد بڈشہس ہیو روچھمُت چُھ یمی کوچھے منٚز

بوچھِ سٔتی مران وتن پؠٹھ تہندُے عیال آسیا

Aulaad Badshah'as hue rochhmut chhu yemi kochhay manz,

Bochhi seeit maraan watan peth tuihundui ayaal aasya.


Offspring like Badshah, this land has cradled in its lap,

Will its kin perish on roads then, starved in hunger’s trap?


کلہن غنی تہ صرفی سٲراب کری یمی آبن

سُے آب سانہ باپتھ زہرِ ہلال آسیا

Kalhan, Gani te Sarfi saaeraab kaer yemi aaban,

Sui aab saani baapath zahr e halaal aasya.


Kalhan, Gani and Sarfi bloomed in its embrace,

But will this very water turn to poison for us?


أسی چھوکہ لد جگر ہؠتھ ؤدی ؤدی چِھ خوٗن ہاران

تمہِ خوٗنہٕ سون قٲتل رنگی رنگی دوشال آسیا

Aess chhokke lad jigar heth, waedd waedd chhu khoon haaraan,

Tami khoone soan qaetil raeng raeng dushaal aasya.


With hearts lie torn, blood flows from grieving eyes,

Will our killer dye fine shawls with those red cries?


غٲرت یوان چُھ غٲرن، عبرت کھؠوان چُھ عالم

سختی کران سِہن پؠٹھ ہۓ ہۓ یہ شال آسیا

Gaerat yivaan chhu gaeran, ibrat khewaan chhu aalam,

Sakhti karaan sihan peth hai hai yi shaal aasya.


A sense of honour crowns the proud, the world stands taught in awe,

Alas! That a jackal now torments the lion's (noble claw).


پیومُت چُھ بیاکھ سوزاہ آزادنِس دلس منٚز

نتہ یوٗت شورِ محشر تمی سُند مجال آسیا

Pyomut chhu byaakh soza Aazadnis dilas manz,

Natte yuut shor e mahshar tami sund majaal aasya.


A different grief has struck Aazad’s heart,

This turbulent noise, otherwise, is not his courage’s part.


Words:

1. Kalhan: A renowned Kashmiri Historian.

2. Gani: A renowned Kashmiri Poet of Persian language.

3. Sarfi: A prominent Sufi Saint

4. Zahr e Halal: Deadly poison. Actual word is Zahr e Halahil. However, pronounced as above.

5. Dushaal: Shawl usually made of the fine wool of the Central Asian goat.

Photograph: Thaejj Naaer (Paddy Nursery)

Comments

Popular Posts