80. Wolle yuuir Madno yore kar waatakh: Ahmad Batwaer



وۄلہٕ یوٗری مدٕنو، یور کر واتکھ
گُل ما گژھنم ضایے لو
سُلہِ کونہٕ آہم انہِ گٹہِ رٲژن
کُنہِ زنہِ تھوتھم نیایے لو

Wolle yuuir Madno, yore kar waatakh,
Gul ma gachhnam zaaye lo.
Sulli koane aahaam anni gatti raechan,
Kuni zani thovtham nyaaye lo.

Nyaay: نیاے : Dispute, strife, quarrel

Come here my love—how long till you arrive,
Lest my flowers be wasted away.
Why did not you come early in dark nights,
You made me bear the strife alone.

تھہہ پان لایے، برۓ نو وایے
گُل ما گژھنم ضایے لو
نوٗرٕ کہِ وقتۓ پٔری مۓ آیے
دِیو صدا ناد بو لایے لو

Thah paan laaye, barai no waaye,
Gul ma gachhnam zaaye lo.
Nooreh kay waqtai parrimai aaye,
Dyu sada naad bu laaye lo.

Thah: تھہہ : Dive or plunge into something.
Waaye barin: واے برِٕن : to abstain from undertaking any intended difficult work out of modesty in the presence of another respected person.

I will plunge myself into you, will not hesitate out of shyness,
Lest my flowers be wasted away.
I recited verses at the time of illumination,
Respond to me, I shall cry out to you.

دلبرو للٕوتھ خلوتھ شایے
گُل ما گژھنم ضایے لو
نیہِ بال ٲسٕس بو تھدِ پایے
مدٕ بو ؤژھس چانہِ رایے لو

Dilbaro lalwath khalwath shaaye,
Gul ma gachhnam zaaye lo.
Nayi baal aaesis bu thadi paaye,
Madde bu wachhis chaani raaye lo.

Lalwun: للوُن : To fondle or caress in lap or close to bosom.
Nayi baal: نیہِ بال : Highland meadow
Thadi paayi: تھدِ پائی: Dignified or respected stage.
Madd: مد : Pride, arrogance 
Raay: Longing, desire or yearning

O Sweetheart! In the quiet of solitude, I shall caress you,  
Lest my flowers be wasted away.
I once soared, noble upon the highlands,  
Yet I descended from my pride, yearning only for you.

پدمٲنی ژے پتہٕ نیرۓ شِلہٕ مایے
گُل ما گژھنم ضایے لو
احمد بٹوٲری زار بوزناوے
بار خدایے تار دتمو
منہٕ چؠن کتابن لؠکھنۓ آیے
گُل ما گژھنم ضایے لو

Padmaen chhey patte neyrai shilmaaye,
Gul ma gachhnam zaaye lo.
Ahmad Batwaeris zar boznaave,
Baar khodaye taar ditmo.
Manne chen kitaban lekhnai aaye,
Gul ma gachhnam zaaye lo.

Padmaen: پدمٲنی : Perfectly beautiful or extremely charming 
Shil: Heart or great disposition or great consciousness 
Maay: ماے : Love
Baar khoda: بار خدا : Great Lord

I, perfectly beautiful, shall follow you out of love from my heart,
Lest my flowers be wasted away.
Ahmad Batwaer shall let out laments,
O Great Lord! Give me a passage.
It came to be inscribed onto the books of Soul,
Lest my blossoms be wasted away.

Sung version:

Comments

Popular Posts