74. Bo Paerai Khaan : Nyama Saeb


بو پٲرۓ خان، تی گژھی جان، ہۓ وؠسِیے
ژہٕ بن مہمان، تی گژھی جان، ہۓ وؠسِیے

Bo paerai khaan, ti gachhi jaan, ha vessiye,
Chi ban mehmaan, ti gachhi jaan, ha vessiye.

Paerun: To adorn, decorate
Khan: خان : Tray, Platter

Let me adorn the platter of delicacies (for you), that will befit you, oh my friend.
Become (my) guest—that will befit you, oh my friend.

Explanation:
The verses emphasize reverence, warmth, and a deep desire to cherish and celebrate the beloved's presence. The tone suggests a heartfelt invitation, conveying love and admiration. The phrase "that will befit you" implies that the beloved deserves such a grand offering.

آفتاب ڈیشِتھ زوٗن ٲس مندچھان
تارکۄ سان، تی گژھی جان، ہۓ وؠسِیے

Aftab deeshith zoon aaes mandchhan, Taarqov saan, ti gachhi jaan, ha vessiye.

Upon seeing the sun, the moon blushed,  
And the stars followed—that will befit you, my friend.

Explanation:
The verses conveys the admiration for beloved's beauty, suggesting that the radiant beauty of beloved is such other radiant things get blushed on seeing it. The phrase "that will befit you" implies that the beloved deserves such an admiration and awe.

دہانہ ڈیشِتھ گونٚچہ ٲس اسان
بلبلو سان، تی گژھی جان، ہۓ وؠسِیے

Dahaaneh deeshith gonche aaes asaan, Bulbulov saan, ti gachhi jaan, ha vessiye.

Seeing the countenance, the bouquets were smiling, nightingales followed—that will befit you, oh my friend.

Explanation:
The verses convey deep appreciation and admiration, portraying the beloved as a figure so captivating that even flowers and birds react with joy and reverence. The phrase "that will befit you" emphasizes that such admiration and celebration are only natural for someone as beautiful as the beloved.

یِمۓ تیر جگرس دتیتھم دٲرتھ
چُھسۓ للوان، تی گژھی جان، ہۓ وؠسِیے

Yimai teer jigras dititham daerith,
Chhusai lalwaan, ti gachhi jaan, ha vessiye.

These arrows you casted on my heart, I am fondling them—that will befit you, oh my friend.

Explanation:
This verses expresses deep emotional intensity, blending pain with affection.
Instead of resisting or lamenting the wounds, the lover embraces them tenderly. This paradox highlights a love so profound that even suffering caused by it is cherished.
The phrase "that will befit you" implies that such an intense, almost bittersweet experience of love is only natural when it comes from someone as beautiful as the beloved.

وُچھمۓ ژٔھلی تہ بٔلی، مار چھی کارِ تٔلی
سُنبُل تہ رؠحان، تی گژھی جان، ہۓ وؠسِیے

Wucchmai chhaell te baell, maar chhi kaari taell,
Sumbul te raihaan, ti gachhi jaan, ha vessiye.

Chhaell te baell: ژٔھلی تہ بٔلی : Artfully, gracefully, skillfully.
Sumbul: سُنبُل : Hyacinth 
Rehaan: رؠحان : Sweet Basil

Gracefully I cast glances onto you,
Your serpentine tresses cascaded beneath your neck;
(Like curly) Hyacinths and (fragrant like) Basil Sweet—that will befit you, oh my friend.

Explanation:
The verses are poetic appreciation of beloved's beauty, particularly hair, describing it as both visually striking and fragrant. The use of nature-inspired metaphors like curly Hyacinths, which are known for their spiral petals, reinforcing the idea of wavy or curly locks and Basil Sweet known for its pleasing fragrance has added to the imagery of the poem. The phrase "that will befit you" express that these qualities perfectly suit the beloved.


لعلے یاقُوت چھی کٔرِتھ سکوُت
سۄرخی سان، تی گژھی جان، ہۓ وؠسِیے

La'alay Yaqoot chi karith saqoot,
Sorkhi saan, ti gachhi jaan, ha vessiye.

The Ruby gem is peacefully sitting,
With the vigour of love—that will befit you, oh my friend.

Explanation:
In mundane poetry, red rubies are often likened to lips. However, given Nyama Saeb’s spiritual depth, the metaphor here represents the heart. The use of the word Sorkhi (سۄرخی), meaning "redness," reinforces this spiritual interpretation. In Sufism, Sorkhi is not merely a color but a symbol of the lover’s intense passion. These verses suggests that the beloved subtly conveys to the lover that feelings of love and passion are present within their heart as well. The phrase "that befits you" could mean that the love and passion of beloved for the lover is appropriate.

نعمہٕ لگی پٲری ژے معشوقو
از دل و جان، تی گژھی جان، ہۓ وؠسِیے

Nyameh laggi paeri chey mashoqov,
Az Dil o jaan, ti gachhi jaan, ha vessiye.

Nyama will sacrifice himself onto you, O beloved,
From the (core) of heart and soul—that will befit you, oh my friend.

Explanation:
"Paer lagun" means to sacrifice oneself onto someone. This is symbolic sacrifice and denotes intense love. The phrase "that will befit you" connotes that the Beloved is truly worthy of such intense love, reinforcing the idea that Divine love is the highest and most deserving form of devotion.


Link of the sung version:

Comments

  1. Isn't 'Khaan' another word for home? which would render the meaning to first word as: I will adorn my home (heart, for you to arrive)

    ReplyDelete

Post a Comment

Popular Posts