73. Han Han Chhem Loaleh : Arnimal
ہن ہن چھؠم لولہ چانہٕ بٔرِتھ
زۄلہٕ چھؠم نو سۆندرے سۆندرے
تیٖرِ مژگان دتتھم دٲرتھ
گوم جگرس پنجرے پنجرے
دٲدی لد چھس کوٚت ہیکہ لٲرتھ
زۄلہٕ چھؠم نو سۆندرے سۆندرے
Han han chhem loalih chaani barith,
Zolle chhem no sondaray sondaray.
Teer e mizhgaan dititham daerith,
Gaaem jigras panjaray panjaray.
Daaed ladd chhes kot hekke laerith,
Zolle chhem no sondaray sondaray.
Han han: ہن ہن : Every bit, fragment.
Loal: لول : Longing, Love, Affection
Zolle: زۄلہ : Drowsiness/wink of sleep
Sondir: سونٚدٕر : Beautiful
Teer e mizhgaan: تیٖرِ مژگان : Arrows of Eye lashes
Panjareh: ٕپنجره : Lattice
Every part of me is infused with your longing,
Can't sleep a wink, Oh beautiful, my beautiful.
The arrows of your lashes, so deftly you cast,
My heart has become a lattice (of wounds).
I am afflicted ( in love)—where shall I run (and get saved of the affliction),
Can't sleep a wink, Oh beautiful, my beautiful.
ؤژھ وٲنج ہاوۓ مٕژرٲوتھ
کٔژھ پن زن ہریو ہریو
مژٕھ بند زن گژھۓ لٲرتھ
زۄلہٕ چھؠم نو سۆندرے سۆندرے
Wachh waaenij haawai michhraewith,
Kechh pan zan haryo haryo.
Machh band zan gachhai laerith,
Zolle chhem no sondaray sondaray.
Wachh: ؤژھ : Bosom
Waenij: وٲنج : Heart
Kaechh pan: کٔژھ پن : Leaves of Himalayan indigo
Harun: ہرُن : Shed or wither
Machh band: مژٕھ بند : Bracelet tied around bicep.
I will rend my bosom, lay my heart bare, and reveal all,
Wither away like Himalayan indigo leaves (as in the autumn's fall).
I will bind to you like a bracelet tied around the sinew,
Can't sleep a wink, Oh beautiful, my beautiful.
Explanation:
The Himalayan indigo plant is a small shrub with very flexible twigs and small leaves arranged alternatively. Its twigs are used to make wicker objects like kangir, basket, winnowing basket etc. The leaves of the plant shed at slight movement in the autumn and fall enmass.
گچھہ کُٹھی نِٕے تھاؤے ووتهرأوتھ
لچھہ ناوٚیو مندورے سانہٕ بیہہ
أچھہٕ دأر زن روزٔے پاراوتھ
زۄلہٕ چھؠم نو سۆندرے سۆندرے
Gachhih kutthini thaavai wothraevith,
Lachh naavyo mandoray saani beh.
Aechh daaer zan roazai paeraevith,
Zolle chhem no sondaray sondaray.
Gachhe kuthu: گچھہ کُٹھ: Plastered room (Met. Guest/Living room).
Wothraevith: ووتهرأوتھ : Beautify by the carpets.
Lachhe naavyo: لچھہ ناوٚیو : Hundred thousand names.
Mandor: منٚدور : Palace, large masonry building.
Achhe daer: أچھہٕ دأر : Doll
I will adorn the guest room with carpets for you, my love,
Come, grace my palace, O beloved of virtues untold.
I will adorn myself, as if a doll,
Can't sleep a wink, Oh beautiful, my beautiful.
لالہ گومۓباغہٕ منزٔ نیرٔتھ
پوش لاگس گوندرے گوندرے
کیہنہ نہ منگہس، یِییَم نہ پھیرِتھ
زۄلہٕ چھؠم نو سۆندرے سۆندرے
Laale goamai baage manze neerith,
Posh laagas gondray gondray.
Kenh ni manghas, yiyam na pheerith,
Zolle chhem no sondaray sondaray.
Darling of my eyes left the garden,
I will adorn him with flower bouquets.
I will ask for nothing else, only if he returns,
Can't sleep a wink, Oh beautiful, my beautiful.
👉🏻There are strikingly similar stanzas in one of Mahmood Gami's poems, suggesting that it may have been inspired by the above poem. Alternatively, the above poem could be a different rendition of Mahmood Gami's work, traditionally attributed to Arnimal.
گچھہ کُٹھی سُٔے تھاؤے ووتهرأوتھ
لچھہ ناویو کرۓ انتظار
أچھہٕ دأر زن روزٔۓ پاراوتھ
منۂ نأوتھ انتن یار
Gachhe kuthisie thaavai wothravith,
Lachhe naavyo karai intezaar.
Achhe daaer zan rozai paraevith,
Mananaevith anntann yaar.
I will adorn the guest room with carpets for you, my beloved,
Will wait for you, the one with hundred and thousands of names.
I will adorn myself as if a doll,
Wheedle and bring my beloved.
لالہ گومۓباغٔ منزٔ نیرٔتھ
پوش لاگس گوندرے گوندرے
لالہ گومو لالہ زار چھأوتھ
منۂ نأوتھ انتن یار
Laale goamai baage manze neerith,
Posh laagas gondray gondray.
Laale goamo laalezaar chhaevith,
Mananaevith anntann yaar.
Darling of my eyes left the garden,
I will adorn beloved with flower bouquets.
My dear (beloved) left (after) relishing beds of tulips,
Wheedle and bring my beloved.
Gondir: گۄنٚدٕر : Bouquet
Laalezaar: لالہ زار : Tulip beds (Met. The lovers blood drenched)
Note: The shrub in foreground of the photograph is Kaechh (Himalayan Indigo)
Full poem of Mahmood Gami:
There is change of few words in the sung version. Link:



Comments
Post a Comment