70: Karsa Myon Nyaay Andaay: Mahmood Gami
کرسا مؠون نیاے اندے، مٲری مندے مدنوارو
Karsa myon nyaay anday, maaer-mandey madanwaaro.
Maaermondd: مٲری مونٚد Beautiful with elegant and well formed features.
When will my strife conclude, O beautiful captivating beloved!
Explanation:
It expresses a heartfelt plea for relief from emotional turbulence caused by longing for the beloved. The "strife" symbolizes suffering or the struggles of love and separation. The lover yearns for a resolution, peace, or union with the beloved, hoping for an end to the strife.
ژھونڈمکھ ہنہ ہنے، ونہ آہام نو وفادارو
گۄژھہم مؠے برونٹھ کنے، مٲری مندے مدنوارو
Chhondmakh hanni haney, wanni aahaam no wafadaaro.
Gochh-haam mey bronth kaney, maaer-mandey madanwaaro.
I searched you through every bit, (still) could not find you, O faithful!
I wish you in front of me, O beautiful captivating beloved!
شبہٕ اکہٕ یور یتم، یارہٕ میانی ستمگارو
روشہِ دیدار دِتم، مٲری مندے مدنوارو
Shabbeh akki yor yitam, yaareh myaani sitamgaaro.
Roshi deedar ditam, maaer-mandey madanwaaro.
Come here some night, O my tormenting friend,
Show me your countenance, even if in anger, O beautiful captivating beloved!
Explanation:
The yearning of sight of beloved is of such degree that even if beloved is filled with anger, it's still better that absence.
سۄنہٕ چھم پامہٕ دِون، کامہ دِوو جاناوارو
تنہٕ ووتُم مؠے رِون، مٲری مندے مدنوارو
Sonnih chhem paameh diwan, kaameh divo jaanawaaro,
Tanneh woatum mey riwan, maaer-mandey madanwaaro.
Sonn: سوٚن: Rival co-wife. Here it means rival contenders of the beloved.
Kaamadev: کامہ دِو: god of love (in Hindu mythology)
Jaanawar: جاناور: Bird. Here means one who floats around
The rivals are taunting me, O floating around Cupid,
Since then I am tearful, O beautiful captivating beloved.
Explanation:
This couplet represents a plea to the god of love to bestow the love between lover and the beloved. In view of unrequited love, the lover is being ridiculed by other rival lovers.
دل و جان نیوٗتھ ژھلے، بییہ ونتہٕ بو کیا دراو
یِنہ چانہِ سُمبلے، مٲری مندے مدنوارو
Dil o jaan nyuuth chhalai, beyi wantih bu kya daaro,
Yinnih chaani sumbalai, maaer-mandey madanwaaro.
Chhal: ژھل: Trickery
Sumbul: سُنبُل: 🪻 Hyacinths
You stole my heart and soul by trickery, tell me what else I owe you,
By virtue of you, the hyacinths will bloom, O beautiful captivating beloved!
Explanation:
The first verse implies that the beloved has captivated the lover entirely. The use of "trickery" suggests a playful or enchanting charm rather than deceit. The lover wonders if there's anything left to offer. The second verse conveys the lover's admiration for the beloved's transformative presence. The reference to blooming hyacinths symbolizes beauty, joy, and renewal, suggesting that the beloved's influence brings life and vibrancy to the lover's world.
کوٕ چُھکھ دوٗر ژلن، مؠے گیی چٲنی کلوارو
کرہٕ کیاہ لٲنی ژھلن، مٲری مندے مدنوارو
Kav'e chukh duur chalan, mey gayi chaen kalwaaro,
Karreh kya laaen chhalan, maaer-mandey madanwaaro.
Why are you distancing from me, I have your longing,
What will I do to the trickery of destiny, O beautiful captivating beloved.
Explanation:
I long for you, yet you drift away from me. I am speechless in front of the tricks of destiny that doesn't let us unit.
خستہٕ دل گیسہٕ خراب، مسہٕ چِھوتھس شراب خارو
چھاوتو ہی تہٕ گۄلاب، مٲری مندے مدنوارو
Khasteh dil gayisih kharaab, masseh chhivthas sharabkhaaro,
Chhav tov hee te golaab, maaer-mandey madanwaaro.
Chhivun: چِھوُن : intoxicate/ madden/proud
I, the desolate hearted, has become ruined, you intoxicated me by wine, O oenophile!
Relish the jasmine and roses, O beautiful captivating beloved.
Explanation:
The unrequited love makes the desolation and reciprocated one makes the gardens.
کوٕ کٕرتھس بو گٹے، ہٹہِ تلہٕ کے مۄختہ ہارو
گنڈٕتھو اکہ لٹے، مٲری مندے مدنوارو
Kav'e kerthas bu gattay, hatti talle kay mokhtehaaro,
Gandeh thov akki lattay, maaer-mandey madanwaaro.
Why did you fade me, O pearl string of my throat,
I wish to bind you once, O beautiful captivating beloved.
Explanation:
The phrase "Why did you fade me?" suggests a feeling of being neglected, forgotten, or abandoned. The imagery of fading evokes the idea of losing prominence or importance in someone's life. "Wish to bind" expresses a deep longing to unite or form a lasting connection with a cherished and enchanting loved one.
ژھونڈمکھ سرحدن، کوٕ زولتھم بدن نارو
تنہٕ ووتُم مؠے رِون، مٲری مندے مدنوارو
Chhondmakh sarhadan, kav'e zoal tham badan-naaro,
Tanneh woatum mey wadan, maaer-mandey madanwaaro.
I looked for you at frontiers, why did you set fire in my body,
Since then I am crying aloud, O beautiful captivating beloved.
Explanation:
Looking at frontiers suggests the relentless search for the beloved, even at distant or challenging boundaries, symbolizing great effort and devotion.
آو محموٗد گدا، زار ونان زوراوارو
بوزتم بہرِ خدا، مٲری مندے مدنوارو
Aaw Mahmood gada, zaar wanan zoraawaaro,
Boztam behr e khuda, maaer-mandey madanwaaro.
Gada: گدا: Deprived/Destitute/Mendicant
Zaar: زار: Lamentations
Behr e Khuda: بہرِ خدا : For God's sake
The mendicant Mahmood appeared, telling lamentations O overwhelming,
Listen to me for God's sake, O beautiful captivating beloved.
Explanation:
Mendicancy symbolizes humility, reflecting the lover's submissive state. The lamentations, born from profound longing, are directed toward the beloved who has completely overpow
ered the lover’s heart. Filled with humble pleas, the lover invokes God's name, seeking compassion and the grace to be heard.
Sung version link:
https://youtu.be/lnPBCqVqOfo?si=l-OxrVLQ4ZJQYe83



Comments
Post a Comment