68. Sahibo Sath Chhem Mey Chaeni: Mahjoor
Prayer of a revolutionary poet:
صاحبو ستھ چھؠم مؠے چٲنی، وتھ مؠے اسٔلٕچ ہاوٕتم
کوٗت کالا روزٕ بےزان، زٲنی ہیوند مس چاوٕتم
Saahibo sath chhem mey chaeni, wath mey aslich haavtam.
Koot kaala roze beyzaan, zaeni huend mas chaavtam.
Sahib: صاحب: Lord/Almighty
Sath: ستھ: Hope/Expectation
Mas: مس: Wine/Spirit
O Lord, in You alone my hope resides,
Guide me where true righteousness abides.
How long shall ignorance veil my sight?
Pour forth the wine of wisdom's light.
بوزتم فریاد و زٲری، سوزتم دادؠن دوا
روزتم ہردم مہربان، زانہہ تہ پرہٕ متہٕ پاوٕتم
Boaztam faryad o zaeri, soaztam daden dawa,
Roaztam har dum meharbaan, zanh ti parre matte paavtam.
Hearken to my plaints and lamentations, bestow cure onto my ailings,
Remain kind to me every moment, don't ever let me have dearth or failings.
کٲہلی کم ہمتی وسوسہٕ نشہٕ تھاوتم مؠے دوٗر
ولولہ جوشا تہ ارمانا دلس منز تراوٕتم
Kaehili kam himati waswaseh nishi thaavtam mey duur,
Walwala josha te armana dilas manz traavtam.
Keep me away from indolence, cowardice and temptations,
Embody enthusiasm, zeal and eagerness into my heart's stations.
زانہہ متہٕ ونہٕ ناوتم افسانہٕ نندٕر پاوٕنٕک
مۄردٕ یمہٕ سٔتی زندٕ سپن، تِٕتھ وژٕن ونہٕ ناوٕتم
Zanh matte wanne-naavtam afasaane nindr paawnik,
Morde yemi seeith zinde sapan tith wachhin wanne naavtam.
Vachhun: وژُن: Precepts/Songs/Poetry
Do not make me weave fables that lull to rest,
But songs that wake the dead with zest.
یِم سۄخن پٲدا کرن چلان اندر اُلفت تہ لول
دوٗر یمہٕ سٔتی گژھی نفرت، تی ونُن ہچھٕ ناوٕتم
Yim sokhan paeda karan khlaqan andar ulfat te loal,
Duur yemmi seeith gachhi nafrat, ti wanun hechhe naavtam.
The genres (of writings) that bring into existence the affection and love in the people,
By which the hatred is dispelled, teach me such articulation.
پھۄلنوتھس پانہ اژوٕنی زؠٹھ واوچہ گرایہ سٔتی
سوروُنہ منجہور تاپکہ زورِٕ متہٕ چھۄژراوٕتم
Pholnovthas paane achhivini zetth waawechi graayi seeith,
Sorvuni manjhoar taapki zoare matte chhachhraavtam.
Zetth: زؠٹھ: Early summer. May-June
Sorvun: سور وُن: Fading
Monjhor: منجہور: Late autumn: November-December
Chhochhraavun: چھۄژراوُن: To fade colour of something
You bloomed me Yourself by the playful breeze of early summer,
Don't fade me by the setting sunshine of the late autumn.
شبنمٕک پٲٹھ آفتابس کوٗت کال کر انتؠظار
گوڈٕنِچے انوارِ پوشن سٔتی سُلہٕ وزٕناوٕتم
Shabnamik paeth aaftaabas kuut kaal kar intezaar,
Godde nichey anwaari poshan seeith sulli wuzzenaavtam.
Anwaer: انوٲر: Turn/number
Wuznaavun: وُزناوُن: To awaken
How long, like the dew drops, will I wait for the sun to rise,
In the first turn of the day awaken me along with the flowers.
شکلہِ چُھس انسان مگر انسٲنیت نش بے خبر
ہیٲوتم متہٕ امتحان، یمہِ شکلہِ متہٕ مندٕچھاوٕتم
Shakli chhus insaan magar, insaeniyat nish bekhabar,
Hyaevtam matte imtihaan, yemmi shakli matte mandchhaavtam.
I look like a human but ignorant of the humanity,
Don't put me to the test, don't put me to shame in this human form.
دوٗر چُھس پؠومُت لُکو نش، چُھم توۓ مہجوٗر ناو
تِم اگر دوٗرن مؠے نش، ژٕ تِہ دوٗر زانہہ متہٕ تراوٕتم
Duur chhus pemut lukkov Nisha, chhum taway Mahjoor naav,
Tim agar duuran mey nish, chi ti duur zanh matte traavtam.
Mahjoor: مہجوٗر: forsaken/abandoned/excluded
Masses have become distant from me, that's why my name is Mahjoor,
Even if the masses become distant, atleast (O Almighty) don't keep me far from yourself.



Comments
Post a Comment