65. Chi Yiwaan Roshi Chukh: Rasul Mir



A poem about unrequited love:


ژہ یوان روشہ چھوکھ، نتہ ہوشہ ڈلٲیو مدنو

بو ریوان ہرنہ چشمن سرمہ چھلٲیو مدنو


Chi yiwan roashi chukh, natte hoshi dalayo Madno,

Bu riwan harne chashman sorme chhalayo Madno.


Roshi from Roshun:روشہ: Angry/enraged

Riwaan from Riwun: رِوان: To weep out of grief, to shed tears in melancholy.

Harn: ہرن: Deer/Gazzelle 

Madan from Madanwar: مدنوار : Charming or one who steals heart.


You approach me in umbrage, or I would have lost my senses,

I will wash collyrium of my gazzelle eyes by melancholic cries, my charming beloved.


Explanation:

Roshun is translated as angry/enraged in most of the dictionaries. However, Roshun word is not being angry or enraged in normal sense. Roshun is used when a person stops talking to another because he/she had some expectations but are not fulfilled. Another aspect is when someone wants emotional or romantic pampering and thus stops to talk or accept favours. Simply put it's the pampering anger, not the one that is hurtful or resentful. Here it is used in romantic sense. Moreover, it shows that while being angry, the beauty of beloved is lessened as he is inherently beautiful and calm. If beloved doesn't come in angry demeanor, the lover would lose her senses.


یمبٔرزل چشمہ چھے، روز سیٚود، مو وُچھ دولہٕ میے کُن

بو چانے ہولہ چھس بیمار، بلٲیو مدنو


Yimbirzal chashme chhey, roz syod, mo wuchh doale mey kun,

Bu chaanay hoale chhes beymar, balayo Madno.


Yimbirzal: یمبٔرزل: Narcissus flower.

Holeh: ہولہ: Despair/hopelessness 


Possessor of Yimberzal like eyes, gaze straight, don't just glance askew at me;

I am despair in your longings; I may get cured, my charming beloved.


Explanation:

I am ailing of hopelessness of receiving your love but you don't even look towards me so that I could have atleast cherished your Narcissus like eyes. Please stop these slant glances and look towards me so that I am cured of hopelessness.


عشقہٕ نے دادِ ہیوتنم نار پانس، خاک مے گو

اشہٕ کے آبہ نابد زن بو گلٲیو مدنو


Ashqinay daad'i hyotnam naar paanas, khaak mey gov,

Asheqay aabeh naabad zan bo galayo Madno


Ash from Osh: أش : Tears

Naabad from Persian Nabat: Sugar candy


For want of love my existence is burning, I turned to ashes,

By flowing tears I will melt as if a sugar candy, my charming beloved.


میہ نیوتھم ژورِٕ دل مستورِ کورتھم حوٗرِ قصور

بدٲنس سوٗر ملے، دور ژلٲیو مدنو


Mey nyuutham chuuri dil mastoori kortham hoori qasoor,

Badaenas suur malayy, duur chalayo Madno.


Mastoor: مستوٗر: Vieled, concealed

Huur:حوٗر: Heavenly damsel

Qasoor: قصور: Fault


You stole my heart; veiled, yet you defamed me—a heavenly damsel,

I wish to smear ashes onto my body, want to run away, my charming beloved.


Explanation:

Mastoor means one that is concealed. Huur is innocent and pure of any flaw. Once the beloved stole her heart that was concealed, the innocent huur got defamed as she got revealed to the world. Since, the love is unrequited, lover wishes to smear ashes onto her body i.e., to hide her identity, beauty and the defamation resulting by falling in love.


غونچہ زن نیرہ پھٹھ پھیرہ گل زن پردہ چٹھ

بو چانے خارٕ گژھتھ بر پھولٲیو مدنو


Gonchi zan neyre phatith, phere Gil zan parde chhatith,

Bo chaanay khaare gachhith barre, pholayo Madno.


Gil: گِل:Ruddy Crake. A bird which is metaphor to a beauteous maiden. It is very shy bird and remains deep inside the paddy.

Khaar: خار:Thorn 

Barre: برٕ:To wither away

Pholun: پھۄلُن: To bloom 


Like a flower bud I will sprout, will come around tearing the viel like a crake bird,

Withering of your thorn, I will bloom afresh, my charming beloved.


Explanation:

If my unrequited love is reciprocated, I will sprout to life like a flower bud and I will come out of the solitude like a Ruddy Crake. O beloved, I will bloom only after being withered by the thorn of your love.


کٹتھ سینس اندر بہ نالہ رٹتھ شامہ سوندر

جامہ زن سرو قدس پان ولٲیو مدنو


Khatith seenas andar bo naaleh ratith Shaam e Sondir,

Jaame zan Sarwo Qadas paan walayo Madno.


Naaleh: نالہ: Lamentations 

Shaam Sondir: Beautiful. Grierson defines it as Dark and comely and connotes it's applied to Sita (The wife of Rama)

Sarwo Qad: سروقد: The سرو is cypress tree. سروقد means Cypress like stature. It connotes "graceful figure and stately gait of the beloved"

Paan: پان: Self/Body


Hidden within bosom, hold the lamentations; I, the beauteous damsel,

I will wrap myself onto your graceful stature, as if a garment, my beloved.


Explanation:

Wrapping oneself onto the beloved as if a garment is very great use of words. It's like union of two existences into one by which both complement each other.


یتم شہباز پھیرتھ باز دلک راز ونۓ

جگرک ماز دِمۓ، ناز تلٲیو مدنو


Yitam Shahbaz, pheerith baaz, diluk raaz wanai,

Jigruk maaz dimai, naaz talayo madno.


Shahbaz: شہباز: King

Naaz: Elegance/Grace


O my King, give up (non-attention), I will share secrets of my heart,

I will host you flesh of my heart, will serve u with my graces, my charming 

beloved.


Explanation:

Not just heart, I will serve you my graces. A lover usually employs graces to hurt the pride of beloved so that he/she becomes more intense in love. However, here the lover is ready to even forego graces only if the beloved pays a little attention to her.


بزورِ پنجہ مژگان دیتتھم تیر غمزہ

بو کرتھس رنجہٕ، زن ہٲرِنجہٕ ملٲیو مدنو


Ba-zor e panje mizgaan, dititham teer e gamzah,

Bo kerthas ranje, zan haerinji malayo Madno.


Panj: پنجہ: Claws

Michhgan: مژگان: Eye-lashes

Gamzha: غمزہ: amorous glance

Ranj: رنج: Sadness

Haerinj: ہٲرِنج: 🏹 (Bow)

Malaey: lamentations and beatings of the chest in grief.


By the strength of claws of eye lashes, you gave me arrow like glances,

You made be sad as if I am lamenting by strikes of bow, my charming beloved.


مے کرتھم فوطہ موختس طوطہ شباہ باشہ کرو

(مے کرتھم فوطہ موختس طوطہ کیاہ باشہ کرو)

دوہہ اکہ موتہ نے ون ہٲر گلٲیو مدنو


Mey kertham photeh mokhtas, toateh shabah baashe karo,

(Mey kertham photeh mokhtas, toateh kya baashe karo,)

Doh akki moat-nai wan haaer galayo Madno.


Foateh: فوطہ: Artificial pearl. Also one with piercing. Not much valuable or worth

Mokhte: مۄختہ: Natural pearl. One without piercing. Valuable and worthy.

Toate: طوطہ: Parrot. 

Bashe: باشہ: Talk/conversation 

Wan haer: ون ہٲر: Wild mynah. Equated to a beauteous maiden.


You made my solid pearl into pierced one, O parrot what conversation is there now left to do,

(Or you turned my natural pearl into artificial one, O parrot let's talk some night)

One day eventually I, the wild mynah, will fade away, my charming beloved.


Explanation:

There are two versions of the first line in books. I have presented both. In preceding stanzas the lover is desirous of beloved's attention and reciprocation. Here, the lover says that the beloved, because of his non-attention, has made her, the natural pearl, to lose here worth and value and has turned her into a value less glass bead. Or alternatively, beloved's inattention has pierced her heart and created a void. O my parrot(i.e., beloved) let's sit down and talk to each other throughout the night or alternatively, what is there now left to talk. In any case, one day this, wild mynah(i.e., beautiful dame) is going to fade away in death.


The difference in worth of a pearl and bead is supplemented by a couplet(Shared by Nisar Sufi Sahab):

خلق الانسان مِن تفاوت فوتہٕ مۄختس مۄل بیونُے 

مۄختہٕ آسان چُھے ڈبن منز فوتہٕ بازار مۄلہٕ وُنُے

( بختیار )

[A man is created in many hues, a bead and a pearl has different worths,

A pearl is (invaluable)in palaces and a bead in market places searchs for it's worth]


دما یکھنا ژ میونے سیم تنے جیم زلفن

عطر چنبیل تے کستوٗر ملٲیو مدنو


Dama yikhna chi myonui, seem tanai jeem zulfan,

Atr e Chambel tai Kastooir malayo Madno.


Seem tan: سیم تن : Silver-bodied

Jeem zulf: جیم زلف: Lock of hair

Atr e Chambel:عطر چنبیل: Fragrance of Jasmine

Kastooir: کستوٗر: Musk. Somewhere it's written phalileh( فللہ) i.e.,scented oil. Essence of meaning remains same.


Come for a moment to my abode; silver-body, curly locks,

Jasmine scent and musk I will caress on them, my charming beloved.


رُسلؠن پیالہ چشمن خون جگر کورنہ شراب

کبابِ دل بو ژیے کُیتھ تاوِہ تلٲیو مدنو


Ruslen pyaale chashman, khoon e jigar korun sharab,

Kabab e dil bo chey kyuth taavi talayo Madno.


Kabab e dil: کبابِ دل: Roasted heart. Metaphor for melancholic heart full of sadness.


Rasul, turned his eyes into cups, the blood of heart made into the wine,

The melancholic heart I will roast on a pan for you, my charming beloved.

Comments

Popular Posts