55. Chaamir chattir: Lall Dedh
ژامر چھتر رتھ سمہاسن
کیاہ مأنتھ! یتیہِ ستھر آسوُن؟
کوءزن کأسی مرننی شینکھ
Chaamir, chhatir, rath, samhaasan,
Hlaad naati-ras talle pryenkh.
Kya maaenith! Yeti sthir aasvun?
Ko-zan kaaesi marnin shyenk.
ژامر: Fly-whisk
چھتر: Umbrella like canopy for shade
رتھ: Chariot
سمہاسن: Throne
ہلاد: To rejoice
ناٹی-رس: Drama and dance
پرینکھ: Couch, Bed, Sofa
ستھر: Level, steady, permanently fixed
کوءزن: A wicked person
شینکھ: Doubt, uncertainty
All these words are from sanskrit language.
Grierson translates this vaakh as:
A royal chowry, sunshade, chariot, throne,
Happy revels, the pleasure of theatre, a bed of cotton down, _
Bethink thee which of these is lasting in this world,
And how can it take from thee the fear of death?
Jiya Lal Koul translates it as:
A royal fly-wisk, sunshade, chariot and throne,
Merry revels, pleasure of the theatre, a bed of cotton down, _
Which of these, you think, will go with you when you are dead?
How then can you dispel the fear of death?
Nandlal Koul translates it as:
عیش و عشرت, رقص و نغمہ, تخت و تاج
راگ رنگ اسباب, قندیل و زجاج
ان مین کچھ بھی جاودانی ہے یہان؟
موت ایک دہشت, اس کا کیا علاج
I have understood it a bit differently from all these (though I may be wrong)
My translation:
(You possess the royal things like)The fly-whisk, the umbrella canopy, the chariot, the throne,
(And you also) rejoice watching drama and dance (the imperial entertainment of past) on a soft couch.
Do you take granted that these things will remain here (fixed permanently)?
The wicked person(Angel of death is always wicked person for those who don't want to die) will erase this doubt and uncertainty of yours about the death.



Comments
Post a Comment