13. Wahab Khar: Ha sher sawaro...
In Sufi circles, it is believed that Sufis of high order travel on lions. It has been depicted by artists in paintings since long time. It is said that Wahab Khar Saeb got inspiration of this poem on seeing Rasul Saeb Vurpachh, who had come to see if Wahab Khar Saeb has achieved anything in Sufism. He was riding a lion and only Wahab Khar Saeb could see this thing. Impressed with Wahab Saeb's vision, Vurpachh Saeb is believed to have sat there for a while and blessed Wahab Khar Saeb.
ہا شیر سوارو کور گژهکھ، أخر ژیے مرُن چُھے
یی چُھے ژیے علم تی میہ ونتم، تی میے پرُن چُھے۔
Ha sher sawaro kor gachhakh, aekhir chey marun chhui.
Yi chhi chey alim ti mey wantam, ti mey parun chhui.
O lion rider where shall you go, ultimately you have to die.
Whatever knowledge you have, divulge to me, I have to acquire that very knowledge.
یتِۂ روز ساتھا ونتۂ خبرا، پینجِہ بیہہ میزمان
روے چون وُچھہا، کمی ژیے دوپوئی ابدال کرُن چُھے۔
Yeti roz saatha, wanteh khabra, penji beh mezmaan,
Royy choan wuchha, kami chey dopnai abdaal karun chhui.
Saatha: A moment
Pend: Home
Mezman: Guest
Abdaal: The Abdals are the group of true, pure believers in God.
Rest here for a while, tell something, be guest to my home,
Let me see your face (only), who says you have to make me a God’s Saint!
اتھ الفۂ قدس روخ ووزألی، چِھی جان گلِ انار
نرگِس چشمو کمی ژیے دوپنے جَود کرُن چُھے۔
Ath Alifeh qadas rokh wozaeli chhi jaan gul e anaar,
Nargis chashmo kami chhey doponai joadd karun chhui.
Nargis: Narcissus flower. Equated to beautiful eyes of beloved in Eastern poetry. In Western poetry it is equated to self-love.(self-obsession)
This Alif like beautiful stature of yours, has red cheeks exactly like the beautiful pomegranate blossoms,
Who said you have to voodoo with the Narcissus eyes (when your cheeks are enough to enchant).
چِھی مارِ خفتے چانی شوٗبان بردوش اویزان
یہ ونتۂ مجنوں کمی ژیے دوپنے قأد کرُن چھے۔
Chhi maar e khoftai chaaen shoobaan bar dosh awayzaan,
Yi wante majnoon kami chhey dopnai qaaedd karun chhui.
Maar e khoft: Sleeping/low lying serpent
Bar dosh: On shoulders
The sleeping serpents are beautifully on your shoulders hanging,
Tell me this, who said you have to imprison Majnoon (when these hanging forelocks are enough to shackle/fetter)
دمہِ دمہِ گژھتو نِشی پِیرس، سِیرس سوئی کری زان
دل کِس باغس پوش پھولنے، پیوند کرُن چُھے۔
Damme damme gachhtov nishi peeras, seeras sui karri zaan,
Dil kis baagas posh pholnai, paiwand karun chhui.
On and off go to the mentor, he will acquaint you with the secret,
The garden of heart will bloom, (only) grafting (of mentor) has to be done.
یُس کھوژی ذاتس تَس کھوژی عالم، ادہ کیاہ جِن تِہ انسان
تَس تورۂ سوزُن گُر کھسُن کِیوتھ، دَور کرُن چُھے۔
Yus khoachi Zaatas tas khoachi aalam, adde kya Jinn ti Insaan,
Tas toareh sozun gurr khasun kyuth, doar karun chhui.
Zaat: Ultimate reality i.e., God
Doar: Tour
As Maulana Rumi says,
هر که ترسید از حق و تقوی گزید"
"ترسد از وی جن و انس و هر که دید
“Whoever is afraid of God and has chosen fear of God (as his religion),
the Jinn and mankind and every one who sees (him) are afraid of him.”
One who fears the Almighty, whole world will fear him, Jinns and humans alike,
From there sent horse for him to ride, (and ordained) tour has to be done.
The second line couplet hints towards the ascension of Prophet (SAW).
یُس لائی ووٹھ اتھ تاوِ تژے، فی اللہ سُہ سپدی فان
فرد سوئی آسی خوش طبیعت/تبیعت، تس نو مرُن چُھے۔
Yus laayi woatth ath taawi tachhay, fil Allah su sapdi faan,
Fard sui aasi khosh tabiyath, tas no marun chhui.
One who jumps into this smoudering pan (of love), In Allah he will unite.
That person will be of likeable temperament, he will not die.
(That person will be of likeable obedience, he will not die.)
Tabiyat means both temperament and obedience.
پزرِٔچ رز یُس ہٹی گنڈی پانس، مٹٔی کرِٔ ذاتس پان
یی وصل فصل بوز، اصل ژیے وعظ پرُن چُھے۔
Pazrichh raz yus hatti ganddi paanas, matti karri Zaatas paan,
Yi wasl fasl boz, asl chhey waaz parun chhui.
The rope of truth who ties around his neck, and entrusts oneself to the Almighty,
Listen to this union and separation, in reality (this) you have to preach.
تِٔژھ کرتۂ عملا یُتھ بنکھ جان، دۓ روٗزی مہربان
پر کرتۂ پأدا، پل صراتس تارۂ ترُن چُھے۔
Tich karteh amla yuth banakh jaan, Dai roozi meharbaan,
Parr karte paeda, pul e siraatas taareh tarun chhui.
Do such deeds that you become good, God will remain kind to you,
Bring wings into the existence, you have to cross the bridge of Siraat.
دمۂ سٔتی پھلنے اندرۂ پمپوش، ادۂ ہوشۂ وُچھتن یار
عبد الوہابو روز بر تل، اللہ ژیے پرُن چُھے۔
Damme seeith falnai andreh pamposh, addeh hoshe wuchhtan yaar,
Abdul Wahabov roz bar tal, Allah chey parun chhui.
By holding breath (for religious purpose), the lotuses will bloom inside you; and in senses you will see your beloved,
O Abdul Wahab, be at the door (seeker), you have to acquaint yourself with Allah.



Comments
Post a Comment