9. Rasul Mir: Thar thar chhem mar shayad...
خوْش یِوُن نُندبون ویسی یے, میون دلبر آونے۔
Thare-thar chhem mar shayad, shar mey jigras draav-nai,
Khosh yiwun nundboan wesiye, myon dilbar aaw-nai.
تھر تھرٔ: Shuddering/trembling
شر: Longing
خوْش یِوُن: Pleasant
نُندبون: Pretty/beautiful
I am shuddering convulsively I may die, my heart’s longing got never fulfillment.¹
Oh Friend! My pleasant beautiful beloved has not come.
وعدٔ کوْرمُت یاد چھُے نا، سادٔ کٔژا زأنی تھس
آدنے ادِٔ کونۂ تھاویوتھ میْون دل سمبۂ لاونے۔
Wa’ade kormut yaad chhui na, sa’de keecha zaaenithas,
Aadnai adde kaone thavyoth myon dil samblaav-nai.
سادٔ: Simple/Innocent/Guileless
آدنے: Since start of time/beginning
Have you forgotten the promise made, you took me for a guileless!
Why then from the beginning you did not let my heart be restless (as it was ever)!
i.e., Why did you let my heart be at ease and calm when you knew (I too knew it) that you will not fulfill your promise?
Urdu couplet having almost same theme:
ترے وعدے پر جیے ہم تو یہ جان جھوٹ جانا
کہ خوشی سے مر نہ جاتے اگر اعتبار ہوتا
یار اکھ ارمان روٗدُم، عشقہ پیچانس پرْژھیوم
بوٗزتھٔی رزِ پان کھولُن، آو زن ابساؤنے۔
Yaar akh armaan ruudum, Ashqe-pechaanas prichhyom,
Booizthi razzi paan khoalun, aaw zan absaaw-nai.
عشقہ پیچان: Morning-glory flower. It is a creeper and coils itself on the ropes that support it.
ابساوُن: To get twisted/coiled
“One yearning remained unfulfilled my friend”, I had asked Morning-glory,
No sooner hearing this, jumped the rope as if it got twisted.
i.e., even the morning glory, the most twisted flower plant, found my beloved more twisted to be wheedled. This is a very grand simile!
ژھایہِ روٗدُکھ ضایہِ کٔرتھس کوء ژیْے مُٹھے ماے میأنی
تیلہِ ژے پھیری نا میْے ونتم، یلہِ میْے میژِ تل ساونے۔
Chhaayi ruudukh zaayi kerthass, kav'e chey muthaay maai myeen,
Telli chey pheeri na mey wantam, yelli mey mechhi tal saav-nai.
کوء: Why
مُٹھے: to forget
ماے: Love/affection
پھیری: to miss
Concealing yourself you wasted me, why did you forget my affection for you,
Will you still not miss me, tell me, when I will be put to sleep in the grave?
گُل وچھتھ بلبل چھِ توشان، اکھ اکس ڈیشتھ ونان
میانہِ یارو چانہِ باغک روٗد میْے گلزار چھاونے۔
Gul wuchithh bulbul chi toshaan, akh akis deeshith wanaan,
Myaani yaarov chaani baaguk, ruud mey gulzar chhaav-nai.
توشان: Displaying pleasure with pride
ڈِیشُن: To see or observe with keen interest
چھاون: full enjoyment
Seeing the flowers, the nightingales are pleased; beholding, confide to each other,
“O my friend! Of your garden, the blooming remained to be relished by me.
i.e., one of the lovers is advising another that it got nothing from the beloved so stop expecting anything from it.
Urdu couplet having almost same theme:
قفس میں مجھ سے روداد چمن کہتے نہ ڈر ہمدم
گری ہے جس پہ کل بجلی وہ میرا آشیاں کیوں ہو
سُے میْے رٗوٹُھم آش یمیی سٔنز، ستھ میْے أسم یتھ دِلس
ونتہِ رُسلیو کس ژء روٗٹُھکھ، وونی کموٗ منۂ ناؤنے۔
Sui mey ruutthum aash yemisinz, sath mey aaesim yath dilas,
Want’e Ruslyov kas chi ruut-thuk, woni kommu man-naav-nai.
آش: Expectations
ستھ: Trust
That very person is angry with me, from whom this heart had expectations & trust,
Oh Rasul! With who you are resented, there is none to wheedle you.¹
i.e., the poet has trust and expectations that his beloved will wheedle him if he ever gets angry but instead his beloved has turned its face from him.
¹. Lines borrowed from kashmirpen.com
Narration Link:
https://youtu.be/BMoWz4RNUbw



Comments
Post a Comment