35. Rasul Mir: Rinde posh maal...
It is said that this poem was written by Rasul Mir describing the heavenly damsel but the inspiration came from a neighboring religious and pious Hindu girl. He has interchangingly described both of them in this poem.
شوٗبہِ شاباش چانہِ پٗوزایہِ لو لو
رِنْد پوشہِ مال گندٔنے درایہِ لو لو۔
Shoobi shaabaash chani puuzayi lo-lo.
Rinde poshemaal gindaney drayi lo-lo,
Your worshipping deserves the compliments,
The ecstatic garland-lass has come out to frolic.
رِنْد: Intoxicated
پوشہِ مال: Garland of flowers
پٗوزا: Worship (Hindi: Puja)
Explanation:
Rind is Urdu word for drunkard, intoxicated, inebriated. But in poetic circles it is one who is inebriated in love and is unconscious of the world around except his/her beloved. So, I have used word “ecstatic” in place of the word “inebriated”. Poshemal is “Garland of flowers” but is used for one’s beloved also. The poet says that the way her beloved worships the God deserves compliments but she is so much intoxicated in the love of God that she seldom cares about anyone’s appreciation of her devotion.
رازٔ ہینزیانہِ ناز کیا أنزی نہِ گردن
یا الاہی چشمہ بد نش رچھتن
گژھِ کیا کم چانہِ بارگاہِ لولو۔
رِنْد پوشہِ مال گندٔنے درایہِ لو لو۔
Raza henziyani kyah naz anzni gardan,
Ya ilahi cheshmi bada nishi rachtam.
Gachhi kyah kam chani bargahi lolo,
Rinde poshemaal gindaney drayi lolo.
رازٔ ہینز: Swan
أنزٔن: Goose
My beloved, Swan-like, is proud of her goose-like neck,
O Almighty, save her from the evil eye,
Your treasures will not be lessened in any way.
The ecstatic garland-lass has gone out to frolic.
Explanation:
She is beautiful like a swan and is aware of her beauty. The poet prays for her against the evil eye in the court of God but she rests assured of her protection in view of her connection with God and does not care about any evil eye and goes about frolicking.
زألی وانکن بال ییلہ لاگہ شمار
پچھ لگنس گنزرنس لچھ تے ہزار۔
تمہِ شایہ نو موکلن پایہ لو لو
رِنْد پوشہِ مال گندٔنے درایہِ لو لو۔
Zael wankan baal yeli laagi shumaar,
Pachh lagnas ganzranas lacch tai hazaar.
Tami shayi no moklan payi lolo,
Rinde poshemaal gindaney drayi lolo.
زألی وانکہ: Curly braids
بال: Beloved
پچھ: Fortnight
موکلن پایہ: No escape/chance
When the lover will start to count the braid-curls,
It will take thousands and thousands of fortnights to count.
There is no chance of any break-out (from this counting),
The ecstatic garland-lass has gone out to frolic.
Explanation:
Continuing to praise her beauty the poet says that describing even a part of her beauty will take lot of time and in fact all the time is little to describe it. And yet the pretty damsel is carefree and doesn’t worry about the difficulties face by her eulogizer.
As Ghalib would say:
آہ کو چاہیے اک عمر اثر ہوتے تک
کون جیتا ہے تری زلف کے سر ہوتے تک
کالہ مویس ٹاکأنی چھے برسر
فلی لہ نافۓ مولمُت مشکہِ ادفر
ہینزِ پأران ژونزِٔ تے دایہ لو لو
رِنْد پوشہِ مال گندٔنے درایہِ لو لو۔
Kala moyas takaeni chhay bar-sar,
Falileh nafai molmut mushke adfar.
Hyenzi paeran chhonzz tai dayi lolo,
Rinde poshemaal gindaney drayi lolo.
کالہ مویس: Black hair
ٹاکأنی: Silver emroidered cap (well off families wore it)
فلی لہ: Scent/Fragrance
ناف: navel
مشکہِ ادفر: Musk Scent
ہینزِ: Hindu Lady
ژونزِٔ: Slave-girls
The black curls covered by a silver-embroidered cap,
The navel-scent rubbed emitting fragrance of musk and adfar.
This Hindu-girl is being decorated by slave-girls and maids,
The ecstatic garland-lass has gone out to frolic.
Explanation:
Connecting “Falileh Naafai" with “Mushk e adfar” is a grand simile. Musk deer has a bag or bladder of musk called as musk-pod which is very fragrant. Poet says that she is decorated and bedecked by slave-girls and maids but being inherently beautiful she seldom cares about it and goes about frolicking(just like a musk deer).
رونہِ گوڈٔکُے یامتھ بوٗزُم ساز
ساز بوزٔنہِ آمُت شاہِ یندراز
پوشہِ مال چھم پوشہِ تُلی ڈایہِ لو لو
رِنْد پوشہِ مال گندٔنے درایہِ لو لو۔
Ronyi godd-kui yamath boozum saz,
Saz bozni amut shah e yandraz.
Poshmal chham poshe tuil dayi lolo,
Rinde poshemaal gindaney drayi lolo.
رونہِ گوڈٔ: Anklets
شاہِ یندراز: god Indra
When I heard the melody of the anklets,
(Even) Yandraz has himself come to hear it.
My beloved is a flower but two and half petals,
The ecstatic garland-lass has gone out to frolic.
Explanation:
The melody of her anklets attracted not just me but the God Indra (god of Lightening, thundering). The poet may have hinted here regarding the propensity of god Indra to disturb sages as they meditate because he fears self-realized human beings may become more powerful than him. However, I feel the simile is regarding the awe that such melody may have caused in Indra, who despite being god of much bigger sounds, was attracted by the feeble melody of anklets. This is affirmed by the succeeding verse which says that my beloved is just two and a half petals(fragile and delicate). And these two and half petals attracted much bigger force towards her. Despite being so much attractive, my beloved doesn’t give two hoots about anyone and goes out to frolic.
حلقہ بند تلی شوٗبان نارِ پستان
تی ڈیشتھ عاشقن دِل لوٗبان۔
وول رسُل میرؔ چانی مائ لو لو
رِنْد پوشہِ مال گندٔنے درایہِ لو لو۔
Halqu band tal shubaan nari-pistaan,
Ti deeshith aashqan dil lubaan.
Wol Rasul Mir chani mayi lolo,
Rinde poshemaal gindaney drayi lolo.
حلقہ بند: Necklace
نارِ پستان: Bosom
ڈیشتھ: To look
Under the necklace the bosom looks elegant,
Seeing it, the lovers’ hearts become desirous.
Rasul Mir got encompassed in your love,
The ecstatic garland-lass has gone out to frolic.
Explanation:
If we go by the transcendental meaning (and we should in view of the preceding stanzas that delve into the spiritual domain and Rasul Mir being no lewd or obscene poet) the poet describes her beloved as heavenly damsel as described in Quran as well in 78:31-34. Rasul Mir falls in love with this damsel but the damsel is unaware (or carefree) and goes out to frolic.
وللہ اعلم بالصواب



Comments
Post a Comment