38. Rasul Mir: Gachh te wesiye...
مے چُھ مُورے للہءوُن نار۔
مے چُھ مُورے، لاوے مُورے
مے چُھ مُورے للَٕوُن نار۔
Gachh te wesiye lalih chhum dooray,
Mey chhu mooray lalwun naar.
Mey chhi mooray, laaway mooray,
Mey chhi mooray lalwun naar.
لال: Beloved
مُر: Soft twig/withe (Youthfulness here)
للہءوُن: (of fire) to keep it alive
لوو: Fresh, youthful
Go my friend, my beloved is far away,
I have within my youthfulness, a fire kept alive.
I have within my youthfulness, within my fresh youthfulness.
I have within my youthfulness, a fire kept alive.
ہشی لوےنم زأوجہِ مُورے
پٗوژِ ژوٹنم پأٹی انزُل۔
گژِہا مالین، تم چِھم دوُرے
مے چُھ مُورے للَٕوُن نار۔
Hashi loyinam zaaevji mooray,
Pucchi chhotnam paaet-anzul.
Gacch-ha maalyun, tim chhum dooray,
Mey chhi mooray lalwun naar.
پٗوژ: A traditional scarf with three-fourths of it hangs from nape down
پأٹی انزُل: The tail of that scarf
مالین: Father’s home of a married lady
My mom-in-law struck me with a withe,
Tore the tail of my scarf.
Would have gone to my father’s home but that is far away,
I have within my youthfulness, a fire kept alive.
مأجہِ رچھنس قند کستورے
امہ دودء ستئ نأؤنم تن۔
سُے پان لوگُم میژِ موزُرے
مے چُھ مُورے للَٕوُن نار۔
Maaji rachhinas qand kastooray,
Aami dodih seeith naaevnam tann,
Sui paan logum mechhi mazooray,
Mey chhi mooray lalwun naar.
قند: Candy
کستور: Musk
اوم دود: Unboiled fresh milk
ناون: Bathe/Cleanse/Purify
میژِ موزٗر: Menial work
Mother brought me up pampered with candy and musk scent,
Used the fresh milk to cleanse my skin.
That very body is now wasting away in menial works,
I have within my youthfulness, a fire kept alive.
گرِ درایس گرکین ژٗورے
نل ناگے لوٗسُم دوہہ۔
رات لجِ مو راہ مُسافورے
مے چُھ مُورے للَٕوُن نار۔
Garri draayas gariken chooray,
Nil Naagai loosum doh.
Raath lajimo raah musafooray,
Mey chhi mooray lalwun naar.
نل ناگ: Another name of Verinag
I left home without letting my family know,
The day failed me at the Nil Nag.
The night became my co-traveler,
I have within my youthfulness, a fire kept alive.
ڈنبی دادے تراویم چیرے
ڈنبی دأدی کرس فلواہ۔
یس نہ دے دی ڈیکہ ِ کتہ پٗورے
مے چُھ مُورے للَٕوُن نار۔
Daemb daaday traavem cheeray,
Daemb daaedi kaeris falwa.
Yas ne daye diyi, dekki katti pooray,
Mey chhi mooray lalwun naar.
ڈنبی دود: Longing of an offspring
چیرِ: Draw of lots (A practice at some shrines to seek blessings)
فلوأے: To become crazy
دے: God
ڈیکہ: Forehead/Metaphorically Luck/Fate
For sake of offspring I visited shrines,
Longing of offspring has driven me crazy.
Denied by the God, how can luck favour one!
I have within my youthfulness, a fire kept alive.
پتھ ونہِ چھا کِنہ پتھ ویٖرے
یُور انتم کھونہ للہ ون۔
نیتھہ ننی چھیس، دز ما تِعرے
مے چُھ مُورے للَٕوُن نار۔
Patte-wan chha kinie path-weeray,
Yooir antan khonni lalwan.
Nethi-nayn chhes, dazze ma teeray,
Mey chhi mooray lalwun naar.
ون: Forest
ویٖر: Verinag
نیتھہ ننی: Bare
Is he(offspring) beyond the woods or beyond the Verinag,
Bring him here, I will cradle him in the lap.
All bare, I fear burning of cold,
(Therefore)I have within my youthfulness, a fire kept alive.
آیہ کُکِلا مأدان دوٗرے
سو چھے پران اللہ ھو۔
سو چھے لجہِ مِژ والہ واشہ دوٗرے
مے چُھ مُورے للَٕوُن نار۔
Aayi kukila maedaan dooray,
So chhe paraan Allah Hu,
So chheh lajimich waalewaashi dooray,
Mey chhi mooray lalwun naar.
کُکِل: Dove
وال وأش: Horse-hair made trap used to catch birds. Another name is Wall-Baerr
In the far end of meadow, appeared one dove,
She is chanting Allah Hu.
It is snared in a horse-hair net trap even without coming close to it,
I have within my youthfulness, a fire kept alive.
یہ چُھ رسُل میٖر، شاہ آباد ڈوٗرے
تمئ چُھ ترومُت لولہ دُکان۔
یٖیوُ عاشقو چییو ٹوٗرِ ٹوٗرے
مے چُھ مُورے للَٕوُن نار۔
Yi chi Rasul Mir, Shahbad Dooray,
Tami chhi troavmut Loale dukaan.
Yiyuv aashiqov cheyiyuv toori tooray,
Mey chhi mooray lalwun naar.
This is Rasul Mir, stationed ar Shahbad Duru,
He has opened a love kiosk.
Come lovers, carouse bowls and bowls of it,
I have within my youthfulness, a fire kept alive.
Explanation:(حقیقی اور مجازی)
First thing first, Kashmiri poetry is mostly feminine unlike urdu that is masculine in address. In worldly terms it's just a lamentation poem by a woman whose husband is faraway from her and being barren, without a child, is subjected to harassment by her in-laws. Yet, she endures it all because of love for her beloved husband that she keeps aflame. But, then we know that Rasul Mir was a Sufi poet. In the poem he likens himself to a women who is in dire straits. The poem describes his endeavour to reach God, his beloved, through his mentor. He says that he is not able to reach his beloved, who is far from him, because his love is still half baked (Muur denotes youthfulness, Lalwun naar denotes fire that doesn't sustain itself unless rekindled continuously). Hash is world that makes a lover suffer and Malyun is hereafter which he doesn't want to go yet because of half-baked love. The world pampered my ego but now I am toiling hard to subdue it. I even tried to clandestinely search for my beloved but lost my days and nights in His search without reaching any far in his pursuit, Nilnag (Verinag) being nearby.To get some divine guidance he visited saints but couldn't get any because fate had it that his love will remain half-baked. Poet says, "Is the guidance far in the woods or near by the Verinag? Somebody help me get it so that I could cradle it in my bosom". Without the guidance he is like a naked person shorn of adornments of faith and may end up burnt in the coldness that this world has to offer. Since the dove has the rhythm of her song like the Allah Hu remembrance, he equates himself to dove and says he is remembering his beloved far from his abode(Maidan) and has been snared by his love from the distance without ever physically getting snared (Here poet hints that he wished wahdatul wajood but since his love is since half-baked, he could not achieve it.) Finally, the poet tends to become mentor for other people because he feels that without mentor, love will always remain half-baked. He therefore throws his mentorship open to all and offers the taste of love to all seekers!
وللہُ اعلم بالصواب



Comments
Post a Comment