40. Rahim Saeb Sopori: Andir lole naaran...
واے! ریہہ نہ تس, دُہ نہ تتھ
یُس آسہِ شب و روز منز نارس
بیم دزنُک کیْاہ چُھ تس
بیم دزنُک چُھ خام عاشقس
واے! ریہہ نہ تس, دُہ نہ تتھ
Andir lole naaran bu zaejinas;
Waay! Reh ne tath, duh ne tath.
Yus aasi shab o roz manz naaras;
Beem daznuk kya chhu tas.
Beem daznuk chi khaam aashiqas;
Waay! Reh ne that, duh ne tath.
The fire of love within has burnt me down;
Mercy! (This fire) neither has fire nor the smoke.
One who is in the fire day and night;
Is not afraid of being burnt (in love).
(Only) the half baked lover is afraid of being burnt;
Mercy! (This fire) neither has flame nor the smoke.
چِھہہ مے پیمژ چھم جگرس
دود دلہء کُے باوء کس؟
سینہ مژرِتھ حال ہاوس
واے! ریہہ نہ تس, دُہ نہ تتھ
Chhih pemichh chhem mey jigras;
Doad dili-kui baave kas?
Seene michhrith haal baavas;
Waay! Reh ne tath, duh ne tath.
A flaming spark has fallen on my core,
With whom shall I share ailment of my heart?
Tearing open my chest (heart), I will confide my state,
Mercy! (This fire) neither has flame nor the smoke.
پونْپری پان زول پتھ شمعس
ساز تے آواز ما درایس
مچِھ کرْیا مان زانہہ پان زالنس
واے! ریہہ نہ تس, دُہ نہ تتھ
Pompuirr paan zoal path shama’as;
Saaz tay awaaz maa draayas.
Maechh karyaa maan zanh paan zaalnas;
Waay! Reh ne tath, duh ne tath.
The moth burnt itself in pursuit of the candle,
It did not make a single sound (neither out of pain nor in ecstasy)
Will a housefly ever compete (with the moth) to burn itself (in the fire of love)?
Mercy! (This fire) neither has flame nor the smoke.
شراونہء شین زنہء گأجنس
عشقہء کرایے لأجنس
لولہء نارن زأج میْانی وس
واے! ریہہ نہ تس, دُہ نہ تتھ
Shravn’i sheen zan gaejinas;
Ishqe kraaye laejinas.
Lole naaran zaaej myeen was;
Waay! Reh ne tath, duh ne tath.
(My beloved) melted (destroyed) me like snow is destroyed by July heat;
(And) engaged me into the scorching of love.
The fire of love burnt my marrow (core),
Mercy! (This fire) neither has flame nor the smoke.
Shravun: The season of July-August.
أندری توْندرء نارن بہء زأجنس
کمئ ژندن دارن ہا گأجنس
دزء دزء ستئ چُھے مزء کبابس
واے! ریہہ نہ تس, دُہ نہ تتھ
Andri tondre naaran bu zaaejinas;
Kami chhandan-daaran haa gaaejinas.
Dazze dazze seeit chhu mazze kababas;
Waay! Reh ne tath, duh ne tath.
chhandan-daaran: Composed of the Sandal-wood. Fragrant as sandal-wood.
The oven-like fire within me has burnt me down,
Such (a great) fragrant beloved has destroyed me.
(But) the Kebab becomes more savouring when roasted in fire,
Mercy! (This fire) neither has flame nor the smoke.
وُچھتہء کیاہ بنیاو مجنونس
لأل ژھاران کھوت سُہ نجدس
سُہ نار للہء وُن منز سینس
واے! ریہہ نہ تس, دُہ نہ تتھ
Wuchhte kya banyaav Majnoonas;
Laael chharaan khot su Najdas.
Sui naar lolvun manz seenas;
Waay! Reh ne tath, duh ne tath.
Look what happened to Majnoon (in love);
Seeking his Laila, he even went to Najad.
That fire (of love) he kept alive in his chest (heart),
Mercy! (This fire) neither has flame nor the smoke.
وُچھتہء کیاہ بنیاو فرہادس
آب کھولُن پیٹھ پربتس
لولن تالہِ کِنی ژھٹھ کڈنس
واے! ریہہ نہ تس, دُہ نہ تتھ
Wucchte kya banyaav Farhaadas;
Aab khoalun petth parbatas.
Lolan taali kin chhatth kaednas;
Waay! Reh ne tath, duh ne tath.
Look what happened to Farhad (in love);
He drilled water in the mountain (to get his love).
The love flared him inside out (in frustration of losing beloved),
Mercy! (This fire) neither has flame nor the smoke.
رحِم شاہۂ! مو لاگ بُل ہوس
کریوٹھ منزلا چُھے عاشقس
عشقۓ مدء والان چُھ حُسنس
واے! ریہہ نہ تس, دُہ نہ تتھ
Rahim Shaha! mo lag bul hawas;
Kruuth manzila chhu aashiqas,
Ishqai mad’e waalaan chhi husnas;
Waay! Reh ne tath, duh ne tath.
O Rahim Shah! Don’t behave like a greedy person,
The destination of love is very severe.
The love annihilates the pride of beauty (of lover),
Mercy! (This fire) neither has flame nor smoke.
In some other versions following two stanzas are also there:
ہتا کاوو گراو نۂِ تس
!غوصہء میونُے کیاہ گو تس
چُھم زالان یتھ بدنس
واے! ریہہ نہ تس, دُہ نہ تتھ
Hata kaawo graav ni tas,
Gouse myonui, kya gov tas!
Chhum zalaan yatg badnad
Waay! Reh ne tath duh ne tath.
O Crow! Pass on my reproach(affectionate one),
"O my Mentor(Gausul Azam), look what happened to my beloved"!
(My beloved) is burning my body(in separation),
Mercy! (This fire) neither has flame nor the smoke.
In Kashmiri literature crow is a long distance traveller and deliverer of messages.
مأجہِ مألی سُند مان فورمان
لسنہء بسنچ سپدی پأری زان
کھے کأسی دلِ أینس
واے! ریہہ نہ تتھ, دُہ نہ تتھ
Maaji maael sund maan formaan,
Lasne basnich sapdi paaerzaan.
Khai kaaesi dil e aaeenas,
Waay! Reh ne tath, duh ne tath.
Obey your parents in every aspect,
You will come to know (their blessings) in life and abode.
Their (love) will remove rust and make your heart clean like mirror,
Mercy! (This fire) neither has flame nor the smoke.
The continuity of the poem doesn't absorb these last two stanzas in its flow. They seem to have been added later on by the singers/composers. God knows the best.



♥️♥️
ReplyDelete