33. Nyama Saeb: Mardan hinzay...
مردن ہنزے وتے, نامرد ویپہ نو تتے
وو بیول ییی نو اتھے, درکار ییہ یو تتے
"Mardan hinzay watay, na-mard weppi no tataay,
Waww byol yiyi no athay, darkar yiyi yo tataay."
In the path of men (who do remembrance of the Almighty), the impotent (who are neglectful of Almighty) are mismatch.
Sow the seeds (i.e., do the good deeds clandestinely), hidden from eyes, but they will come to your rescue in the hereafter.
ونہ یے مرد کم گۓ, شیر أسی دم ہیتھ تم گۓ
رندو کورہے پیالہ نوش, خاموش ویپہ نو تتے
"Wanyay mard kom gayi, sher aaes dam heth tim gayi,
Rindov korhai pyaale nosh, khamosh weppi no tataay."
Shall I tell you who the real men are? The lions they are but went (in the trance of Almighty) silently.
The crazy (intoxicated in the love of Almighty) gulped down the goblets; the tranquil are mismatch (in the tavern of love).
یوس پۓ کنڈس تہ مولس, سوے زان چھے بلبلس
بلبل چھ مشتاق گلس, گلزار ویپہ نو تتے
"Yos payy kandis te moolas, soyy zaan chhey bulbulas,
Bulbul chhu mushtaq gulas, gulzar weppi no tataay"
The thorn and the root and the nightingale all know (the garden very well equally).
The nightingale is desirous of rose only, the whole garden is mismatch (to his desire).
منہء نش ان کس سورے, مرتھ ان کس پھورے
بردار کھوت منصورے, سنگسار ویپہ نو تتے
Mann nish ann kas sooray, marith ann kas phooray,
Bar-daar khot mansooray, sangsaar weppi no tattay.
Mann= Mind
Ann= I, ego
Sooray= Diminsh/vanish
Bar-daar= On gallows
The ego of intellect doesn't vanish in anyone; after death who could claim "I am the Truth"?
Mansoor voluntarily ascended the gallows (as his ego was already assimilated with the Creator, so the accuser could seldom annihilate it); the person stoned to death (whose annihilation of body is the prime concern of the accuser) is mismatch (on the gallows).
ساقی منز میخانس, موے اوس چیوان پانس
سُے موے ہر دوکانس, پیمانہء ویپہ نو تتے
Saaqi manz mai-khaanas, moye oas chewaan paanas,
Sui moye har dukaanas, paemaan weppi no tataay.
The cup bearer in the tavern is savouring the wine (love) himself,
That love is in every other tavern (distributed measurelessly); the measure (paimaana) is mismatch (in such measureless distribution).
سدرا چھُے پُر گوہر, وسہء کھے کھارکھ جوہر
دُر نیرِ صدفس اندر ژانٹل ویپہِ نو تتے
Saedra chhi pur-gauhar, wasikhai khaarakh jauhar,
Dur neyri sadfas andar, chhaantal weppi-no tataay.
Sadr= Sea
Dur= Pearl
Chhaantal= Swimmer
The sea (of love) is full of gems, dive in and you will get pearls,
The pearls will come from shell only, the swimmer is mismatch (in the shell) i.e., to become a pearl you need to circumscribe and place yourself confined within the shell of love for long. If you keep swimming out of the shell, you will not become pearl.
This couplet stresses about the essence of mentor-pupil tradition of Sufism wherein the pupil has to remain within the bounds prescribed by the mentor to become enlightened.
Maulana Rumi writes same but in different context.
گربریزی بحر را در کوزۂ
چند گنجد قسمتِ یک روزۂ
کورۂ چشمِ حریصان پُر نہ شُد
تا صدف قانع نہ شُد پُر دُر نہ شُد
If you pour the sea into a jug, how much will it contain? (Just) one day's portion.
The jug of the eye of the greedy will never be filled. (And) as long as the oyster is not content, it will never become a pearl.
پھیریوس بہء آسمانن, سأر کوْر مے لامکانن
کم وِہی کرم جانانن, رفتار ویپہِ نو تتے
Phairyos bu asmaanan, saaer kor mey La-makaanan,
Kam vihi karrim janaanan, raftar weppi no tataay.
I roamed the heavens (and) journeyed into the abode of God,
My beloved manifested itself variedly; the (single) gait is mismatch (in front of these varied manifestations). OR
My beloved played hide and seek so much so that my pace of seeking is mismatch (to its pace of hiding).
Vihi: Change one's forms or appearances magically
Raftar: Gait/Speed
وچھتس یہ رموزُے, وونی ونتہء کمئ سنہء بوزُے
کمئ کس پأغام سوزُے, کفتار ویپہِ نو تتے
Wucchtas yi rimuzui; wuni wante kami sana boozui,
Kami kas paighaam soozui, guftaar weppi no tataay.
Take look at these secrets of theirs; tell me did anyone hear these (secrets)?
(Who knows) what messages they are sending each other (silently); the speech is mismatch (to their conversations).
در مذہب عاشقی, ویوْپُے نہء حرف حقے
زولُے تمئ سبقےء, تکرار ویپہِ نو تتے
Dar e mazhab aashiqi, wyopui ne hurf haqai,
Zolui tami sabqai, takraar weppi no tataay.
In the religion of love, (the laying down of) conventions are mismatch,
The beloved burnt down the whole course (i.e., set the lover free from conventions); the arguments (regarding interpretation of conventions) is mismatch (in such redefined course of love).
کوْسہِ ناو, کُس سنہ نوحے, طوفان تتھ جایہِ کیوہے
ہا نعمہء, پتہِ کیاہ روُحے, دیّار ویپہِ نو تتے
Kosé naav, kus sana Noohui, tofaan tath jaaye kyohui,
Ha Nyaama, patte kya roohui, dayyar weppi no tataay.
Which boat, who Noah, the tempest has taken such a turn there (in the heart),
O Nyaama! Forget about the soul, it took away whole world.
This couplet is beautiful in a way that the poet has placed its foundation on the episode of Noah(AS) as mentioned in Quran. When only few(those who boarded the boat) listened to his message and the rest would scorn him(even his own son(soul)), he prayed like this:
وَقَالَ نُوحٌ رَّبِّ لَا تَذَرْ عَلَى ٱلْأَرْضِ مِنَ ٱلْكَٰفِرِينَ دَيَّارًا
Noah had prayed, "My Lord! Don't leave a single home of disbeliever on the earth".



Comments
Post a Comment