1. Lall Dedh: Lalith lalith wadai...
للتھ للتھ ودے بو داے
ژتّا مُہچ پییی ماے
روُزی نو پتہِ لوہ لنگرچ ژھاے
Transliteration:
Lalith lalith wadai bo daay,
Chitta muhich pey-yi maay.
Roozi no patte loh langrich chhaay,
Niz soruph motthui haay.
Vocabulary:
للتھ: From Sanskrit word ललित meaning Gently or Artlessly
داے: Advice. Grierson says it means Good Sir.
ژتّا:Sanskrit wordचैतन्या meaning Soul
مہچ: Of muh i.e., Of illusion
لوہ لنگر: Being fastened to worldly affairs by an anchor, metaphorically daily drudgery.
نز: One's own
سورپھ: स्वरूपम् Sanskrit: Means one's true self
موٹھےُ: To
forget
Grierson's translation:
Good Sir, for thee I will keep weeping with gentle
sound and gentle words.
My Soul! love for the world, begotten of illusion,
hath befallen thee.
Not even the shadow of thine iron anchor will
survive for thee.
Alas! why hast thou forgotten the nature of thy
self?
Jiya Lal Kaul's translation:
I will weep and weep for you, my Soul;
The world hath caught you in its spell.
Though you cling to them with the anchor of steel,
Not even the shadow of the things you love
Will go with you when you are dead.
Why then have you forgot your own true Self?
Nand Lal Koul's translation:
خود اے لل ماتم کرونگی تجھ پہ میں
دھیرے دھیرے دکھ بھری آواز میں
اے مرے دل یہ تجھے کیا ہو گیا
کر لیا قابو ہے, مایا نے تجھے
سایہ تیرے آہنی لنگر کا بھی
ساتھ تیرا دے نہیں سکتا کبھی
آہ! تو اپنے حقیقی روپ کو
بھول بیٹھا, کس قدر افسوس ہے
My translation:
Gently, artlessly I will cry out advice (to you my
soul),
O my soul! You have fallen in love with illusion
(i.e., this world).
Not even shadow of the worldly affairs will remain
(when you are dead),
Alas! You have forgotten your true self?



Comments
Post a Comment