2. Lall Dedh: Hachiv haerinj...
ابکھ چھان پیوم یتھ رازدانے
منزباگ بازرس قلفہء روْس وان گوم
تیرتھ روْس پان
گوم, کُس مالہِ زانے
Transliteration:
Hachiv haerinj, petchuv
kaan gom,
Abakh chhan pyom yath
razdaanay.
Manzbaag baazras qulfe ros
waan gom,
Teerath ros paan gom, kus
maale zaanay.
Vocabulary:
ہأرنج: Bow
Jiya Lal Koul's
translation:
A wooden bow and rush
grass for an arrow;
A carpenter unskilled and
a palace to build;
A shop unlocked in a busy
bazaar;
Oh dear, who knows what
hath befallen me?
Nand Lal Koul's
translation:
لکڑی کی تھی کمان, ملا تیر گھاس کا
نجار بیوقوف ملا قصر کے لیے
بازار میں دوکان رہی قفل کے بغیر
میرا بدن نہ پاک زیارت سے ہوسکا
کس حال میں ہوں اسکی کسی کو خبر نہیں
My
translation/Explanation:
I have become wooden bow
and reed arrow (i.e., useless against enemy: ego and devil),
An unlearnt carpenter this
palace got (by palace she may have meant her own self).
I have become a lockless
shop in the middle of a market (i.e., I am susceptible to loot from ego/devil),
My own self has become devoid of cleansing (by sacred waters/pilgrimage); Nobody knows this (and hence inconsolable), Oh my dear!



Comments
Post a Comment