31. Lall Dedh: Naabid baaras atte...
نابدی بارس اٹۂ گنڈ ڈیْول گوم
دیہہ کاڈ ھول گوم ہیکہ کہیو۔
گورء سُند ونُن راون تیْول پیوم،
پہلہِ روْس کھیْول گوم ہیکہ کہیو۔
Transliteration:
Naabid baaras atte gundd dyoll gome,
Deh kaad holl gome, hekke kyoho.
Gorre sund wanun raawan tyoll pyome,
Pahle ross khyoll gome, hekke kyoho.
Vocabulary:
Atte gundd:اٹۂ گنڈ : Sling is “Ata razz” not “Atte gundd”. It is simply the knot that helps a person to hold the sack-load firmly on the shoulder.
Naabad: نابد: From persian Nabat. Sugar candy. Lall Dedh equates her youth to a sugar-candy sack, i.e., pleasure filled and sweet.
Deh:دیہہ: Body
Kaad:کاڈ: Stature
Grierson uses Den-kaar in place of Deh-kaad meaning day's work.
Holl:ھول: Bent/Crooked
Gor: گورٔ: Guru/Mentor
Rawan tyol: راون تیْول: Blister (Also defined as inability to endure another’s prosperity. Envy/Jealousy
Pohul: پوھول: Shepherd
Khyoll: کھیْول: Flock
Grierson's translation:
The sling of the load of candy hath become loose upon my (shoulder).
Crooked for me hath become my day's work. How can I succeed?
The words of my teacher have fallen upon me like a blister of loss.
My flock hath lost its shepherd. How can I succeed?
Jiya Lal Koul's translation:
The sling of my candy load has gone loose, (and it galls my back);
My body has bent double under its weight; How shall I carry the load?
The word of my Guru (that I must lose the world to gain my soul), has become a painful loss blister for me.
I am become a shepherdless flock, ah me!
Nand Lal Koul's translation:
بارِ نباتات میں نے اٹھایا تو ہم نفس،
قسمت سے میری سُست ہوئی بندش رسن۔
میری کمر کمان کی مانند جھک گئی،
اس بوجھ کو بتائے کیونکہ اٹھاؤں میں۔
نشتر لگا وہ ذہن پہ مرشد کے قول سے،
جو کچھ مجھے عزیز تھا وہ مجھ سے چھن گیا۔
ریوڑ مرا یہ رہ گیا بے سایہ شان،
اس بوجھ کو بتائے کیونکر اٹھاؤں میں۔
My translation:
The knot of my sugar-candy load has loosened,
The stature of my body had become bent, what can I carry(now).
The word of the Mentor felt like a blister for me, (and I didn’t listen to him),
I have become a shepherdless flock, what can I carry (now).
Explanation:
My sweet pleasure filled life is wasting away slowly and my body has now become frail. I do not have the energy left to do the good deeds now. There was a time when my mentor tried to guide me towards good deeds but I felt it painful to follow him. Therefore, my life became guideless and I was lost like a flock that has no shepherd to tend to. A flock lost is feast to the wild animals and a person without mentor is a feast to the Satan!



Comments
Post a Comment